]]>
]]>



јлександр —ергеевич ѕушкин 
¬еро€тно, никто не будет спорить с тем, что русска€ поэзи€ €вл€етс€ одним из самых благоуханных венков мировой культуры.

јромат пушкинских стихов мы узнаем из тыс€чи ароматных трав.

» всЄ-таки, как говорит народна€ пословица, "один в поле не воин": из одного цветка, как бы ни был он прекрасен, не сплести венка. Ќужны другие стебли и венчики - и они в изобилии произрастали на ниве русского поэтического слова.

¬ремена пушкинской музы с середины 10-х до середины 30-х годов XIX века можно назвать временем рождени€ новой русской литературы и становлением русского литературного €зыка. “о, что именно јлександр —ергеевич ѕушкин - "солнце русской поэзии", мы знаем с детства, и не будем пытатьс€ спорить. —олнце так солнце. ƒействительно, именно с лЄгкой пушкинской руки (вернее, его пера) русска€ поэзи€ заговорила по-русски.

Ќо р€дом с ѕушкиным на ќлимпе трудились многие другие русские писатели и поэты. » они тоже способствовали делу национального самоопределени€ русской художественной культуры. Ѕез них у нас просто бы не было той богатейшей литературы, которую мы имеем теперь и которой мы все - и "физики", и "лирики" - гордимс€.

ѕервосоздател€ми были, конечно, поэты, потому что в начале XIX века, до 30-х годов его, именно поэзи€ занимала в русской литературе царственное положение, пережива€ врем€ наивысшего расцвета и подъЄма и оказыва€ сильнейшее вли€ние на умы и сердца сограждан.

–усское поэтическое море было весьма и весьма полноводным. ћножество рек, речушек и ручейков питали его - очень разные по иде€м и взгл€дам на мир.

¬ 10-х-30-х годах одно из важных мест на поэтическом ќлимпе занимал великий русский баснописец »ван јндреевич  рылов.  ажда€ его нова€ басн€ находила отклик среди тогдашней поэтической элиты и просто образованных людей. » хот€ »ван јндреевич не принимал участи€ в литературных спорах, он про€вл€л живой интерес ко всему новому, что происходило в литературе. —овременники уважали и ценили его.

Ќельз€ забывать о Ќиколае »вановиче √недиче Ц русском поэте, писателе, переводчике, который познакомил широкие слои российских граждан с

Ќиколай »ванович √недич 
древнегреческой культурой, перевед€ на русский €зык "»лиаду". ќн же был издателем первых поэм ѕушкина: "–услан и Ћюдмила" (1820) и " авказский пленник" (1822).

ѕушкин назвал перевод "»лиады" подвигом. Ќа пол€х "ѕушкинских" тетрадей есть портрет √недича, нарисованный јлександром —ергеевичем, что говорит о большом личном уважении поэта. ј в анонимной заметке в "Ћитературной газете" ѕушкин написал следующее:

Ќа перевод »лиады
—лышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
—тарца великого тень чую смущенной душой.

Ќе менее высоко оценил заслуги литератора Ѕелинский: "— именем √недича соедин€етс€ мысль об одном из тех великих подвигов, которые составл€ют вечное приобретение и вечную славу литератур. ѕеревод "»лиады" √недича на русский €зык есть заслуга, дл€ которой нет достойной награды".

ќ √недиче пишут в своих стихах ƒельвиг и –ылеев. Ќесомненно, √недича ценили и как вольнолюбивого поэта, защитника идей общественного предназначени€ поэзии.




∆∆
facebook

 1  2
—траницы
Ќатали€ јнтонова • 09.06.2008
¬ерси€ дл€ печати cсылки по теме: литература


ћобильна€ верси€
ѕоиск по женскому журналу:






© —уперстиль ∆енский журнал 2005-2021.


архив // темы // авторы // дайджест // пишите нам // подписка (rss) // реклама

¬се права на материалы, наход€щиес€ на сайте женского журнала SuperStyle.ru, охран€ютс€ в соответствии с законодательством –‘, в том числе, об авторском праве и смежных правах. ѕри любом использовании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на SuperStyle.ru об€зательна.

– на правах рекламы


]]>
–ейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100 ]]>