 Wikimedia Foundation
И когда пару лет назад я сказала своей знакомой, что перечитываю Трифонова, она воскликнула: "Охота тебе копаться в этом старье!.." Подобное отношение очень типично для современной читающей аудитории, и это при том, что Юрий Трифонов – один из важнейших для новой российской литературы советских писателей, его влияние и притяжение можно увидеть во всей современной прозе - от Улицкой и Александра Кабакова до Михаила Шишкина и Дмитрия Быкова.
В заключение немного биографии.
Юрий Валентинович Трифонов родился в 1925 году, в семье видного советского деятеля и участника гражданской войны со стороны "красных" Валентина Трифонова, начавшего революционную деятельность в 1904-1905 годах во времена Первой русской революции и в 1938 году расстрелянного в Москве как "врага народа". Впрочем, как ни странно, на судьбе будущего писателя пережитый ужас внешне отразился мало: в 1945 году, скрыв (?!) свою настоящую фамилию, Трифонов поступил в Литературный институт, в 1950 его закончил и получил за свой первый же роман - дипломную работу "Студенты" - Сталинскую премию. Причем существует устойчивая легенда, что журнальную публикацию в "Новом мире" отметил сам генералиссимус, часто лично просматривавший произведения соискателей на премию имени себя. Главный "людоед" любил такие игры, а что должен был чувствовать сын, получая премию из рук главного убийцы своего отца (и не смея отказаться!), история умалчивает.
Впрочем, главная проза Трифонова - это повести и романы 1970-х – самого начала 1980-х годов: уже упомянутый "Дом на набережной", "Долгое прощание", "Предварительные итоги", "Старик" и "Время и место". Великолепный и точный портрет эпохи "позднего социализма" - времени, чем-то очень похожего на сегодняшнее.
Слава Сергеев. Москва нас больше не любит. М., Зебра Е, 2011.
В новый сборник уже знакомого читательницам Superstyle автора вошли повести и рассказы второй половины 2000-х годов, что в полной мере отразилось на содержании и стиле книги. Присутствие в нашей реальности разнонаправленных тенденций, абсолютно современных и консервативно-советских, их странное переплетение и сочетание, циничная философия и трагикомическая практика современной жизни; ночные московские улицы и крымские кафе в конец сезона; воспоминания о киевском Майдане и поездки в Оптину пустынь, споры разных поколений интеллигенции в кафе на Кутузовском проспекте и итальянский клоун, смеющийся над разодетой столичной публикой, - вся эта разноцветная мозаика составляет тематику и содержание этой книги, часть произведений из которой выдвигалась на литературную премию имени Белкина ("Лучшая повесть года") в 2008 и 2009 годах.
 Wikimedia Foundation
По довольно точным словам известного искусствоведа и критика Евгения Ермолина, новая книга Славы Сергеева посвящена весьма актуальной на сегодняшний день теме: "В новом веке и в новой Москве литератор средних лет вдруг не узнает родины". Впрочем, по словам того же Ермолина, - "Сергеев как повествователь не сатирик, а меланхолик и рефлексер, "московский Довлатов", отвлекающийся от тягостных исторических уроков на красивых москвичек".
Анатолий Гелескул. Огни в океане. Переводы с испанского и португальского. М., Рудомино, 2011.
Большая книга переводов выдающегося российского переводчика, автора ставших хрестоматийными русских переложений Гарсиа Лорки, Антонио Мачадо и Фернандо Пессоа (кстати, см. наши прежние обзоры). Надо ли говорить о том, какое значение для культуры имеет хороший перевод – сравните, например, "Фауста" Пастернака и "Фауста" других русских поэтов-переводчиков, мы даже и не помним, что "вы снова здесь, изменчивые тени/ меня тревожившие с давних пор…" - это не совсем Гете, а в значительной степени Борис Пастернак.
Переводы же испанской литературы в нашей стране имеют давнюю традицию – еще Екатерина II переводила на русский "Злоключения Донкишота". |
|
|
|