]]>
]]>

Шекспиромания. Перебор с классикой

280 450
© 2014 Thinkstock 
"Не пора ли замахнуться на Уильяма нашего Шекспира?" — "А что — и замахнёмся!"

Этот мини-диалог из старой кинокомедии давно стал расхожей репризой в шутливых дружеских беседах. И, что самое забавное, сбылся в действительности.

Просматривая содержимое литературных сайтов Интернета, я давно уже отмечаю, что перевод сонетов Шекспира на русский язык — занятие, сделавшееся чем-то вроде тихого массового помешательства. По самым скромным подсчётам, за последние 15 лет общее количество полных русских переводов сонетного цикла перевалило за 200 — если иметь в виду только версии, выложенные в Сеть. Количество версий, запертых в столах и погребённых в бумажных архивах, неизвестно.

Примерно десять-двенадцать версий сумели добраться до печатного станка и выйти в свет скромными тиражами от 300-500 до 1000-1500 экземпляров. Основную массу тиражей переводчики сами забрали из типографий. В книготорговую сеть поступили считанные десятки экземпляров. Преобладающая доля их остаётся нераспроданной. Рекордсмены непродаваемости числят свой возраст аж с 2001 года.

Не желая обижать переводчиков и по этой причине не называя имён, скажу без обиняков: большинство переводческих версий, с которыми довелось ознакомиться, плохи. Плохи, разумеется, неодинаково — одни просто плохи, другие очень плохи, третьи ужасающе плохи, четвёртые вообще никуда не годятся и не имеют никакого отношения к литературе. Конечно, есть очень удачные и талантливые версии — но выделять их я тоже не буду по вышеупомянутой причине: никаких имён и никаких обид.

Примечательно, что переводы шекспировских сонетов, в советское время выполненные С. Я. Маршаком, во всей этой истории играют роль отправного пункта. Многочисленные домаршаковские переводы массовому читателю почти неизвестны — к ним обращаются разве что специалисты-филологи.

Полностью впервые опубликованные в 1948 году маршаковские переводы имели оглушительный успех. Их долго нахваливали и превозносили. Затем процесс пошёл в другую сторону — эти переводы начали поругивать: сперва робко, затем смелее, затем начали ругать во весь голос.

Основания для критического отношения к маршаковским переводам были более чем достаточные. Но дискуссии маршакистов и антимаршакистов проходили в стороне от массовой читательской аудитории. И я здесь не стану воспроизводить перипетии тех дискуссий, поскольку к предмету разговора они, как ни странно, отношения не имеют.

630 300
© 2014 Thinkstock 

Куда важнее прочно укрепившаяся в читательском сознании иллюзия, согласно которой сонеты Шекспира — нечто совершенно уникальное и невообразимое по степени совершенства, высочайший и недосягаемый образец лирики всех времён и народов, а потому русские переводы их в свою очередь обязаны быть пределом совершенства; но поскольку совершенству пределов нет, то производить на свет всё новые и новые переводы шекспировских сонетов — дело святое, нужное и богоугодное, коему не должно прекращаться никогда.

Эту перфекционистскую утопию мы сейчас видим во всей красе и на пике подъёма. Цель явно размыта и утрачена, смысл деятельности состоит в движении, результат — ничто, процесс — всё.

Боже упаси попробовать намекнуть переводчику шекспировских сонетов, что Уильям Шекспир был гениальным драматургом, но не особо выдающимся лирическим поэтом, что среди его предшественников и современников есть гораздо более талантливые лирики-сонетисты, что на общем фоне шекспировского наследия сонеты выглядят достаточно скромным приложением, что они давно просмотрены на просвет, развинчены на мелкие детали, откомментированы крест-накрест и по диагонали, сверху донизу и снизу доверху, что никаких тайн и загадок в них нет... Утописты-перфекционисты пропустят все эти доводы мимо ушей. И будут прилежно делать 201-й (а может, 587-й или 734-й — кто знает?) вариант перевода. Свой собственный, разумеется.




ЖЖ
facebook

 1  2
Страницы
Андрей Кротков • 14.11.2014
Версия для печати cсылки по теме: работа и профессия, литература, книги, знаменитости, взгляд и позиция


Мобильная версия
Поиск по женскому журналу:






© Суперстиль Женский журнал 2005-2018.


архив // темы // авторы // дайджест // пишите нам // подписка (rss) // реклама

Все права на материалы, находящиеся на сайте женского журнала SuperStyle.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на SuperStyle.ru обязательна.

– на правах рекламы


]]>
Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100 ]]>