Если люди очень хотят друг друга понять - они друг друга поймут: рисунки никто не отменял. Как-то раз я оказался в Германии, в какой-то забегаловке, где почему-то никто не знал ни английского, ни французского, ни русского. Ничего, выкрутился - нарисовал на бумаге поросенка и кружку - немцы все поняли и принесли кусок свинины и кружку пива, чего, собственно, мне и требовалось. Хорошо, что не в мусульманской стране дело было. Там бы я за свинью ответил.


Abbozzo Gallery 
В современной Англии язык очень разный, некоторые его варианты даже коренные британцы понимают с трудом. Например, шотландцев (для русского человека их речь обычно понятнее всего). Ужасный, гнусавый и невнятный английский - в Бирмингеме, и особенно в его графстве Бирмингемшир. Все звуки в нос, концы слов глотают.

Американский английский - особенный. Большинство русских в Англии понимают американцев проще - потому, что в наших российских школах и на языковых курсах и британский, и американский называют одним словом - английский. При этом на одних курсах английский – это британский, на других - американский, на третьих - "смешение французского с нижегородским". Русских легко узнать по характерному акценту (если только произношение не ставили в элитной спецшколе) и по специфическим речевым ошибкам.

У американцев особая фонетика, причем очень разная у южан и северян, у атлантических и тихоокеанских. Хуже всего - штаты Новой Англии.

Только через полгода учебы в Оксфорде мне удалось поговорить с одним австралийцем из Нового Южного Уэльса - в Оксфорде учится очень много небританцев, и больше половины из них не "нативные спикеры" (native speakers), то есть учили английский в сознательном возрасте, а не впитали его с молоком матери - до этого он меня понимал с трудом, а я его вообще никак.


Abbozzo Gallery 

Профессорский английский (тот, на котором читают нам лекции) - особое дело. Тут задача - минимум слов, из них минимум - разных (чем беднее словарь, тем лучше). А произносятся слова вообще по-смешному: почти со всеми буквами. Ну, the – конечно, не "тхе", но вот уже knife - "кнайф", а whome - "фхом", с намеком на конечную гласную. В России за такой английский ученика в школе из класса выгоняют или сразу двойку ставят. И зря, как выясняется.


Abbozzo Gallery 
У опытных преподавателей язык с профессорского на разговорный переключается рефлекторно, в зависимости от того, по какую сторону кафедры они стоят. Хороший пример был на лекции по традиционным земельным отношениям в Западной Африке (очень интересно, оказывается). Лекцию профессор читал, как положено, на профессорском. После лекции вопросы - тоже отвечает на профессорском. Всем спасибо, до свиданья, остальные вопросы - частным порядком. В коридоре я ловлю профессора и задаю какой-то свой дурацкий вопрос - он отвечает на разговорном английском языке, ничего общего не имеющем с тем, что было на лекции.

Однако в некоторых преподавательских семьях к профессорскому английскому так привыкли, что пользуются им для семейного общения. Потом у таких людей появляются дети, идут в детский сад и, вы будете смеяться, у них начинаются проблемы с... английским! И не дай бог, они окажутся в Лондоне: дети везде, в том числе и в Англии, существа довольно злые - задразнят профессорских детишек насмерть. А все потому, что этот самый профессорский английский очень похож по фонетике на "кокни" - такой жаргон, который еще встречается где-то глубоко в "трущобах лондонского ист-энда" - в социальных низах.




ЖЖ
facebook

 1  2
Страницы
Борис Лях • 29.06.2007
Версия для печати cсылки по теме: традиции, путешествия, культура


Мобильная версия
Поиск по женскому журналу:






© Суперстиль Женский журнал 2005-2018.


архив // темы // авторы // дайджест // пишите нам // подписка (rss) // реклама

Все права на материалы, находящиеся на сайте женского журнала SuperStyle.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на SuperStyle.ru обязательна.

– на правах рекламы


Rating@Mail.ru